中国的传统文化即礼仪文化。
孔子曰:"不学礼,无以立。”
在中华文化的发展漫漫长河里,这种礼的教育、礼的传习、礼的规范一直被优化沿袭,成为中华传统文化的重要组成部分。
香道是一种拥有古老历史的民族文化,很早就与礼仪有着密不可分的关系。
早在西周时期,香道与礼仪就开始了它们的渊源。
Văn hóa truyền thống của Trung Quốc là văn hóa nghi thức.
Khổng Tử nói: “Không học lễ nghĩa thì không thể đứng lên”.
Trong lịch sử phát triển lâu dài của văn hóa Trung Quốc, kiểu giáo dục lễ nghi, thực hành nghi thức và chuẩn mực lễ nghi này đã được tối ưu hóa và tuân theo, trở thành một phần quan trọng của văn hóa truyền thống Trung Quốc.
Hương đạo là một nét văn hóa dân tộc có lịch sử lâu đời, gắn liền với lễ nghi từ xa xưa.
Ngay từ thời Tây Chu, hương và nghi thức đã bắt đầu có nguồn gốc.
《礼记•内则》:“男女未冠笄者,鸡初鸣,咸盥漱,拂髦总角,衿缨皆佩容臭。”这里讲的是古代少年在拜见长辈时,在鸡第一次打鸣的黎明,就梳好头发,佩戴好香囊,以示尊重和礼貌。
后世基本形成了传统的习香成人礼。
"Sách Nghi thức · Nguyên tắc Nei": "Đàn ông và phụ nữ không đeo kẹp tóc, khi gà gáy lúc đầu, rửa tay bằng muối, chải tóc, kẹp tóc có mùi hôi." , khi đến thăm người lớn tuổi, trong buồng lái Khi bình minh lên, hãy chải tóc và đeo một chiếc túi để thể hiện sự tôn trọng và lịch sự.
Các thế hệ sau về cơ bản đã hình thành nên nghi lễ dâng hương truyền thống.
给中华民族带来一股雅正新风,形成彬彬有礼的君子之风。
在中国传统社会中,礼仪于香道又有着特殊的要求,可以说,中国的传统礼仪,离不开香的存在,同样,香道文化的发展也离不开礼仪的存在。
新年是一年中最重要的节日。
在古代皇宫里,宫女、宦官们从正月初一五更起,便“焚香放纸炮,将木杠于院地上抛掷三度,名曰’跌千金’”。
Nó mang đến một xu hướng mới về sự thanh lịch và ngay thẳng cho dân tộc Trung Hoa và hình thành nên phong cách lịch sự, lịch lãm.
Trong xã hội truyền thống Trung Quốc, nghi thức có những yêu cầu đặc biệt đối với hương. Có thể nói, nghi thức truyền thống của Trung Quốc không thể tách rời sự tồn tại của hương. Tương tự như vậy, sự phát triển của văn hóa hương cũng không thể tách rời sự tồn tại của nghi thức.
Năm mới là lễ hội quan trọng nhất trong năm.
Trong các cung điện cổ xưa, cung nữ và thái giám sẽ “thắp hương, đốt pháo giấy và ném cọc gỗ ba lần xuống sàn sân từ canh một đến canh năm tháng giêng âm lịch, gọi là ‘thả nghìn đồng vàng’”. .
新年迎岁,民间也在五更时起,人们焚香,燃放爆竹, 开门迎年,焚香接神、拜天地、祭祀祖先。
元旦时人们常佩戴香包,传说可以辟邪驱疫。
《遵生八笺》引《清异录》云
《遵生八笺》引《清异录》云:“咸通俗,元日佩红绢囊,内装人参豆大,嵌木香一二厘,时服,日高方止,号迎年佩。”
立夏之日,古人各家各烹新茶,富人更是互相攀比,名目众多,“富室竞奢,香汤名目很多,若茉莉、林禽、蔷薇、桂蕊、丁檀、苏杏,盛以哥、汝瓷欧,仅供一吸而已”。
清明节,宋代东京五岳观就有万姓市民焚香游观:“每岁清明日,放万姓烧香,游观(五岳观)。”
Để đón năm mới, người ta cũng bắt đầu từ canh năm, người ta thắp hương, đốt pháo, mở cửa đón năm mới, thắp hương cúng thần, cúng trời đất, cúng tổ tiên.
Người ta thường đeo túi vào ngày đầu năm mới, được cho là có tác dụng xua đuổi tà ma và xua đuổi dịch bệnh.
"Tám nốt nhạc của Zunsheng" trích dẫn "Qing Yilu" nói
"Zun Sheng Ba Jian" trích lời "Qing Yi Lu" rằng: "Người ta thường đeo một chiếc túi lụa màu đỏ vào ngày đầu năm. Trong đó có một hạt nhân sâm lớn và được khảm một hoặc hai cm hương gỗ Nên dùng khi trời lên cao và tạnh, đeo để chào đón năm mới.”
Vào ngày đầu hạ, các gia tộc cổ xưa nấu những loại trà mới, những người giàu có cạnh tranh nhau, dùng nhiều tên gọi là Yi Brother và Ru Ciou chỉ vì một hơi.”
Trong Lễ hội Thanh Minh, vào thời nhà Tống, những người dân họ Wan đã thắp hương và viếng thăm Ngũ Thánh Sơn Tự ở Tokyo.
另外,自上层贵族至下层社会百姓,往往焚香烧纸、祭扫祖先故墓。
四月八日,浴佛节,佛生日。
东京“十大禅院,各有浴佛斋会,煎香药糖水相赠,名曰浴佛水。”
南宋临安浴佛节“僧尼辈竞以小盆贮铜像,浸以香药糖水,覆以花棚,铙钹交迎,遍往邸宅富室,以小勺浇灌,以求施利。”
Ngoài ra, người dân từ tầng lớp quý tộc thượng lưu đến tầng lớp thấp hơn thường đốt hương giấy và tỏ lòng thành kính trước mộ tổ tiên.
Ngày 8 tháng 4 là ngày tắm Phật và ngày Phật Đản.
“Mười thiền viện lớn ở Tokyo đều có lễ tắm Phật, họ cho nhau hỗn hợp hương chiên, thuốc và nước đường, gọi là nước tắm Phật.”
Trong Lễ tắm Phật Lâm An thời Nam Tống, “các tăng ni tranh nhau cất tượng đồng vào chậu nhỏ, nhúng vào nước đường thơm, phủ hoa và chũm chọe chào đón. biệt thự và những căn phòng giàu có và tưới chúng bằng những chiếc thìa nhỏ để tìm kiếm lợi ích."
五月五日端午节,宋代人吃香粽、姜桂粽,焚香、浴兰。
端午食谱须有:“紫苏、菖蒲、木瓜,并皆茸切,以香药相和。”
七夕节,这一晚,人们设香桌,摆出摩侯罗、酒朱、花瓜、笔砚、针线,姑娘们个个呈巧,焚香列拜,称为“乞巧”。
冬至,换上新衣,备办食物,大多吃馄饨,如丁香馄饨,也有用馄饨作供品焚香祭祀祖先。
Trong Lễ hội Thuyền rồng vào ngày 5 tháng 5, người đời nhà Tống đã ăn bánh bao thơm, bánh bao gừng và hoa quế, đốt hương và tắm hoa lan.
Công thức món ăn Tết Đoan Ngọ phải có: “Tía tô, xương bồ, đu đủ đều cắt thành từng miếng nhung nhung, trộn với rau thơm”.
Vào đêm lễ hội Qixi, người ta bày một bàn hương và bày ra mohora, mực rượu, dưa, bút mực và nghề may vá. Các cô gái đều trình bày kỹ năng của mình, thắp hương và cúi đầu lạy, được gọi là "cầu xin". kỹ năng."
Trong ngày đông chí, người ta mặc quần áo mới và chuẩn bị đồ ăn. Hầu hết mọi người đều ăn hoành thánh, chẳng hạn như hoành thánh đinh hương cũng được dùng làm lễ thắp hương cúng tổ tiên.
除夕,民间都洒扫门闾,除尘秽,净庭户,换门神,挂钟馗像,钉桃符,贴牌,并焚香祭祀祖先。晚上则准备迎神的香、花、供品,以祈新年的平安。
除了节俗,人生各种礼仪,都要用到香。
香料还成为宋代平民百姓娶妻育子等活动的重要聘物、贺礼、礼仪用品。
嫁娶之时“女家接定礼合,于宅堂中备香烛酒果”,而迎亲之日“男家刻定时辰,预令行郎各以执色,如花瓶、花烛、香毯、纱罗……前往女家迎娶新人”。
Vào đêm giao thừa, người ta lau cửa, loại bỏ bụi bẩn, dọn sân, đổi thần cửa, treo tượng Trung Quỳ, bùa đào móng tay, đặt bài vị và thắp hương cúng tổ tiên. Buổi tối, người ta chuẩn bị hương, hoa, lễ vật để đón thần linh cầu bình an trong năm mới.
Ngoài các lễ hội, phong tục, nhang được sử dụng trong mọi nghi lễ trong đời sống.
Gia vị còn trở thành lễ vật hứa hôn, quà chúc mừng, vật phẩm nghi lễ quan trọng của dân thường thời nhà Tống trong các hoạt động như lấy vợ, nuôi con.
Khi kết hôn, “nhà gái chuẩn bị hương, nến, rượu, hoa quả trong sảnh”, còn ngày đón cô dâu, “nhà trai sắp đặt thời gian và yêu cầu trước cho phù rể thực hiện nghi lễ”. các nghi lễ như bình hoa, nến, chăn hương các loại. "Lelo... đến nhà gái cưới người mới."
育子的仪式较多,其中便有用香汤洗儿:“会亲宾盛集,煎香汤于盆中洗儿,下果子、采钱、葱蒜等,用数丈线绕之,名曰围盆。”
在丧葬礼里,行香是宫中和民间丧葬必需的仪式。明人丧葬重视操办,常“僧道兼用”。
这些传统礼仪也一直流传至今。
下期预告--《祭祀活动与礼仪、香道》
本文文字节选自余悦先生主编的《图说香道文化》一书
Có rất nhiều nghi thức nuôi dạy con cái, trong đó có tục dùng canh thơm để tắm cho trẻ: “Khi bà con, khách khứa quây quần bên nhau, xào canh thơm trong chậu để tắm cho trẻ, đặt trái cây xuống, nhặt tiền, hành. , tỏi, v.v. và dùng sợi chỉ dài vài mét quấn lại, gọi là nồi hình tròn."
Trong tang lễ, việc dâng hương là nghi thức cần thiết cho cả tang lễ cung đình và tang lễ dân gian. Người đời nhà Minh rất chú trọng đến việc tổ chức tang lễ và thường dùng cho cả tu sĩ và Đạo giáo.
Những nghi lễ truyền thống này đã được lưu truyền cho đến ngày nay.
Xem trước số tiếp theo--"Hoạt động hiến tế, nghi thức và con đường hương"
Nội dung bài viết này được trích từ cuốn sách “Minh họa văn hóa Hương Đạo” do ông Yu Yue biên tập
0 comments:
Post a Comment